发新话题
打印

论孩子》纪伯伦 冰心译

论孩子》纪伯伦 冰心译

纪伯伦散文诗——论孩子


你们的孩子,都不是你们的孩子,
乃是生命为自己所渴望的儿女。
他们是借你们而来,却不是从你们而来,
他们虽和你们同在,却不属于你们。

你们可以给他们以爱,却不可给他们以思想,
因为他们有自己的思想。
你们可以荫庇他们的身体,却不能荫庇他们的灵魂,
因为他们的灵魂,是住在“明日”的宅中,
那是你们在梦中也不能相见的。

你们可以努力去模仿他们,却不能使他们来像你们,
因为生命是不倒行的,也不与“昨日”一同停留。
你们是弓,你们的孩子是从弦上发出的生命的箭矢,
那射者在无穷之中看定目标,也用神力将你们引满,
使他的箭矢迅疾而遥远地射了出去。

让你们在射者手中的“弯曲”成为喜乐吧;
因为他爱那飞出的箭,也爱了那静止的弓。

TOP

再看一下这个版本:作者不详。我更喜欢这个版本

你的孩子不是你的孩子,他们是渴望生命自身的儿女。
他们经过你来到这个世界上,而不是从你而来。
尽管你们和他住在一起,但是他不属于你。

可以给予你的爱,但不是你的理想。
因为他们有自己的理想。
你可以为他们的身体提供住房,
却不能给他们的心灵安排一个地方。他们的心灵居住在明日之乡,
你无法访问他们的心灵之家,
甚至在梦中也不行。


你可以努力像他们一样,却不要让他们像你一样。
生活不会倒退,不会被昨日耽搁。
你是一张弓,孩子是那弓飞射出的一支箭。
射手在无尽路上看到目标,
他用力地弯曲你,使那箭飞得又快又远。
愿你在射手的力量当中快乐地弯曲。
射手爱那飞逝的箭,也爱那稳固的弓。

书是装在口袋里、可以带着走的花园。

TOP

我理解,这诗是从一个层面说,了解、尊重孩子的成长特点、规律,如何助孩子一臂之力,使他成为他自己。

书是装在口袋里、可以带着走的花园。

TOP

发新话题